III Congreso Internacional SICELE

Ponentes

Panorama actual de la certificación lingüística en españolRichard Bueno HudsonInstituto Cervantes

Resumen de la ponencia
Las propuestas de evaluación certificativa en español se han incrementado exponencialmente en el transcurso de las tres últimas décadas. Cuando algunas lenguas modernas se encuentran en estadios muy avanzados y novedosos en lo que se refiere a certificación, otras apenas están dando sus primeros pasos. El español está haciendo una gran labor poniéndose a la altura de los más pioneros incluyendo en su tarea las diferentes variables que forman parte del proceso: el mantenimiento de los estándares de calidad, el uso de las buenas prácticas en todos los procesos asociados, la integración de las variedades del español, y el establecimiento de su propio conjunto de normas comunes para los creadores de exámenes. Huelga decir que en el camino se encuentran constantes estímulos y desafíos para el cumplimiento de la labor, y este espacio puede tornarse como una gran oportunidad para exponer algunos de los más relevantes.

Curriculum vítae
Richard Bueno Hudson es el Director Académico del Instituto Cervantes, funcionario de Carrera (número uno de España por oposición) y profesor titular del Cuerpo Nacional de Profesores de las EE.OO.II. Es licenciado en Filología por la Universidad de Oviedo y ha realizado estudios de posgrado en las universidades de Oviedo y Aston (Birmingham, GB). Ha sido Subdirector Académico del Instituto Cervantes y ha trabajado en los Institutos Cervantes de Chicago, Nueva York y Mánchester como Jefe de Estudios. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de idiomas, coordinación de equipos docentes, traducción y formación de formadores, lo cual le ha llevado a participar tanto en conferencias como en congresos en diferentes universidades en España, al igual que internacionalmente en Bélgica, Brasil, Canadá, Colombia, Estados Unidos, Francia, Hungría, Italia, Marruecos, México, Panamá, Perú, Puerto Rico, el Reino Unido y Tailandia. Sus áreas de investigación y especialización se centran en la adquisición y la didáctica de las segundas lenguas y lenguas extranjeras, en la fonética, y en las variedades de la lengua. Asimismo, ha coordinado proyectos nacionales e internacionales de enseñanza a distancia en España y Estados Unidos, así como proyectos internacionales de evaluación y certificación lingüística de español y de inglés. Actualmente dirige el proyecto SIELE y gestiona la secretaría ejecutiva del SICELE, puesto desde el que coordina el trabajo de más de 150 universidades americanas y que implica la estandarización de indicadores de calidad en certificación.

Evaluación y opiniones lingüísticasFrancisco Moreno FernándezObservatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos. Instituto Cervantes en Harvard University

Resumen de la ponencia
Las lenguas internacionales presentan una multiplicidad de variedades lingüísticas que han de tenerse en cuenta a la hora de abordar todos los aspectos relativos a su enseñanza, incluida la elaboración de manuales o la formación de profesores. En consecuencia, la evaluación del conocimiento lingüístico, vinculada o no a su certificación, también ha de valorar aspectos relativos a la diversidad dialectal. Esta conferencia propone una reflexión sobre la evaluación del conocimiento de la lengua española poniéndola en relación con las opiniones y actitudes de los aprendices respecto a la dialectología del español.

Curriculum vítae
Doctor en Lingüística Hispánica y catedrático de Lengua Española de la Universidad de Alcalá (España). Licenciado en Ciencias Políticas y Sociología. Ha sido investigador visitante en las universidades de Londres, Nueva York (SUNY-Albany), Québec (Montreal) y Tokio, y profesor visitante en las universidades de Gotemburgo (Suecia), São Paulo (Brasil), Illinois en Chicago (Estados Unidos), Brigham Young (Estados Unidos) y Católica de Chile. Ha sido director de los centros del Instituto Cervantes de São Paulo y de Chicago, así como director académico del Instituto Cervantes (1995-1996; 2008-2013). Académico correspondiente de la Real Academia Española, de la Academia Cubana de la Lengua y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Entre sus publicaciones, destacan los libros Atlas de la lengua española en el mundo (con J. Otero, 2008), Principios de Sociolingüística y Sociología del Lenguaje (4.ª ed., 2009), Historia social de las lenguas de España (2005), La lengua española en su geografía (2.ª ed., 2014) o La maravillosa historia de la lengua española (2015), así como el Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española (1995) o el Diccionario bilingüe de uso Español-Portugués / Portugués-Español (2003, 2005).

Buena práctica en evaluación de lenguas: distintos contextos, distintas necesidadesNeus Figueras CasanovaUniversidad de Barcelona

Resumen de la ponencia
La evaluación de lenguas recibe hoy mayor atención que nunca. Esto se debe a la creciente presión política y social para que todos los ciudadanos puedan acreditar un mayor número y mejores competencias en lenguas. En Europa se espera que –en aras de la competitividad– los ciudadanos dominen dos lenguas además de la lengua propia el año 2020, y distintos países en otros continentes tienen objetivos similares. Existen en la actualidad variedad de asociaciones, publicaciones, manuales, webs,… que tratan y difunden cuestiones relativas a la evaluación de lenguas, también en español. Los profesores, ante lo que a menudo consideran una disciplina árida y difícil, demandan formación especializada, no solo en lo que se refiere a la elaboración de exámenes o pruebas, sino también en las destrezas necesarias para la gestión de la evaluación en el aula y en la elaboración de instrumentos que contribuyan a la mejora del proceso de docencia-aprendizaje.

En esta sesión, y a partir de un breve repaso del estado de la cuestión en evaluación, se presentarán los principios básicos que deben regir toda actuación evaluativa y se propondrán orientaciones que pueden resultar útiles al profesorado para su formación y para la puesta en práctica de un dispositivo de evaluación relevante para el contexto en el que trabaja. .

Curriculum vítae
Neus Figueras es licenciada en Filología Inglesa y doctora en Ciencias de la Educación por la Universidad de Barcelona. Catedrática de Escuela Oficial de Idiomas, trabajó durante veinte años en el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, como responsable de las actuaciones curriculares y de los exámenes de certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas. Actualmente imparte el módulo de evaluación en el Máster de Formación de Profesores de ELE de la Universidad de Barcelona. Ha impartido cursos de formación del profesorado en universidades e instituciones españolas y europeas, y ha publicado artículos y libros sobre evaluación y sobre el uso del Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER). Ha participado en proyectos europeos sobre evaluación y colabora como experta con el Consejo de Europa en temas relacionados con el uso del MCER en contextos de docencia y evaluación. Es co-autora del Manual para relacionar exámenes con el MCER (Consejo de Europa, 2009) y más recientemente de los libros Docencia, aprendizaje y evaluación de segundas lenguas en las Escuelas Oficiales de Idiomas (Horsori, 2011) y Pautas para la evaluación del español como lengua extranjera (en prensa, Edinumen). Fue la primera presidenta de EALTA, Asociación Europea para la Evaluación de Lenguas (2004-2007), asociación de la que todavía forma parte como miembro experto. Recibió el British Council International Assessment Award en noviembre de 2015.

Naturaleza, funcionamiento e impacto de los estándares de calidad de los exámenes de lengua europeosVincent FonlyCentro Internacional de Estudios Pedagógicos (CIEP)

Resumen de la ponencia
En los años 1990, ALTE (Association of Language Testers in Europe) empezó a implementar estándares de calidad para los exámenes de los idiomas europeos. En el contexto europeo, enriquecido por su diversidad lingüística, el tema de la comparabilidad de los exámenes tiene nexos con la movilidad estudiantil o laboral, el intercambio de habilidades, el conocimiento de las culturas que sean nacionales, regionalistas, laborales o sociales. En este ámbito, los exámenes de idioma tienen un papel sumamente importante para fomentar las identidades europeas y la mediación entre estas identidades.

ALTE a lo largo de más de dos décadas ha desarrollado herramientas para acompañar las políticas lingüísticas de los países europeos en cuanto a la comparabilidad de los exámenes y a su uso para la movilidad. El ángulo elegido fue el de la calidad. En los años 1990-2000, los miembros de la asociación desarrollaron un código de buenas prácticas. A lo largo de la década 2000-2010, ALTE dio definición a los criterios de calidad de los exámenes de idioma para definir unos criterios mínimos de calidad. Desde hace diez años, ha sido implementado un sistema de gestión de calidad y a la fecha más de cien exámenes han sido auditados. ALTE otorga un sello de calidad denominado Q-mark. Ya sea desde un punto de vista cualitativo o cuantitativo, no cabe duda de que el impacto sobre el nivel de profesionalización de los organismos a cargo de la gestión de los exámenes ha sido fundamental.

Esta ponencia dará la oportunidad de presentar la asociación ALTE, el sistema de calidad implementando por ALTE desde el punto histórico pero también técnico y científico. Veremos cómo la asociación sacó provecho, paso a paso, de los debates que existían entre sus miembros en cuanto al sistema de calidad que se tenía que implementar. Veremos cuáles son los puntos fuertes y los límites de ese sistema de calidad y por qué los estándares de calidad de ALTE no son en lo absoluto una norma. No es fácil definir la frontera entre la calidad y la normalización pero veremos cuál es la propuesta de ALTE en ese tema. Finalmente, en 2014 se implementó un estudio de impacto de ese sistema de calidad y del Q-mark, cuyos resultados son relevantes para entender los efectos de la calidad en el mundo real de los exámenes europeos.

Curriculum vítae
Especialista del francés como lengua extranjera y de la medición y evaluación lingüística. Después de haber trabajado en la red cultural francesa como director de una Alianza francesa en Magadascar, fue durante más de cinco años encargado de la red de los centros de los exámenes del DELF y del DALF en México, cuya sede está ubicada en la Cuidad de México. Esta red cuanta con más de 70 centros de exámenes y 18.000 candidatos anuales.

Desde hace diez años trabaja en el CIEP (Centro Internacional de Estudios Pedagógicos) como responsable de la calidad de los exámenes del DELF/DALF/DILF y TCF en la Célula de calidad y peritaje del Departamento de Evaluación y Certificaciones.

Desde el 2007, participa en las juntas de ALTE (Association of Language Testers in Europe) y es parte del Standing Committee que revisa la calidad de los exámenes y otorga el sello de calidad Q-mark. También es auditor de los exámenes de dicha asociación desde más de cinco años.

La diversidad de una lengua común: el españolM.ª Ángeles Álvarez MartínezUniversidad de Alcalá

Resumen de la ponencia
Que toda lengua posee riqueza lingüística y cultural es una verdad incuestionable, pero la complejidad de estas dos facetas puede complicarse, cuando la lengua actúa como oficial en diversos lugares. Este es el caso del español, lengua oficial de 21 países y común a múltiples sociedades. Ello supone un reto interesante tanto en su enseñanza/aprendizaje, como en la evaluación ulterior de esta lengua que los profesores (o instituciones) deban realizar. Esta ponencia pretende presentar las dificultades que esta evaluación conlleva, así como intentará ofrecer unos posibles criterios válidos para todos.

Curriculum vítae
Licenciada (1979) y doctora (1983) en Filología Hispánica por la Universidad de La Laguna (Tenerife) con Premio Extraordinario (1980 y 1983, respectivamente), máster en Docencia Universitaria (2009) por la Universidad de Alcalá. Actualmente es catedrática de Lengua Española en la Universidad de Alcalá y académica correspondiente de la Real Academia Española (1995). Autora de dos diccionarios, diez libros y numerosos artículos de su especialidad, es directora, coordinadora, programadora y coautora de más de 250 títulos de enseñanza de español como lengua extranjera –Sueña, Vuela, Curso intensivo de español, Eureka (español para niños), Los Navegantes (español para jóvenes), materiales complementarios (escritura, fonética, léxico y gramática, lecturas graduadas, español para fines específicos (español de los negocios, español jurídico, español para ciencias de la salud y español del turismo). Ha impartido cursos de formación de profesores y dictado conferencias en múltiples ciudades y universidades de 41 países de los cinco continentes. Sus intereses en la investigación van desde la dialectología, la semántica, la gramática, la lingüística aplicada a la enseñanza del español (lm y le) hasta la crítica literaria.

“¿Acá se enseña el verdadero español o lo que hablan ustedes?: de la militancia dialectal a la enseñanza de ELSE"Leonor AcuñaUniversidad de Buenos Aires e Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano

Resumen de la ponencia
El desarrollo de la enseñanza del español como lengua extranjera en la Argentina le dio impulso a la escritura de la variedad: los profesores “corregían” los libros peninsulares y reemplazaban falda por pollera y tú por vos. Las certificaciones CELU, DELE y SIELE hacen aclaraciones sobre qué lengua evalúan y tratan de tranquilizar a los alumnos con la afirmación de que se aceptan todas las variedades del español siempre y cuando sean coherentes. En esta ponencia queremos presentar las decisiones que se tomaron en ELSE argentina, discutir algunas afirmaciones sobre las variedades del español en las certificaciones y proponer unas líneas de trabajo conjunto.

Curriculum vítae
Es profesora de Dialectología Hispanoamericana e Historia de la Lengua en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires e investigadora del área de etnolingüística del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano (Ministerio de Cultura de la Nación). Fue vicedirectora y directora del Laboratorio de Idiomas, secretaria académica y vicedecana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Desarrolló el área de enseñanza del español como lengua segunda y extranjera en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA en la que creó y dirigió el Programa de capacitación en enseñanza del español como lengua segunda y extranjera para la formación de profesores de español como lengua extranjera. Participó de la creación del Consorcio Interuniversitario para el diseño y la implementación del Certificado de Español, Lengua y Uso (CELU). Dirigió un proyecto de educación intercultural bilingüe para escuelas de modalidad aborigen del departamento Ramón Lista de la provincia de Formosa y dirige un proyecto para la creación de un área de segundas lenguas (español, toba, wichí y mocoví) en la provincia del Chaco. Es autora de libros y artículos sobre el contacto del español con el mapuche y el wichí y sobre la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera.

El Instituto Cervantes utiliza «cookies» propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de «cookies». Aceptar